Categorías: Uncategorized

Suprema Corte podría ordenar traducción completa de ley contra la violencia a zapoteco en Oaxaca

 

 

 

La ministra de la Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN), Lenia Batres Guadarrama, presentará un proyecto para que las autoridades de Oaxaca traduzcan íntegramente la Ley Estatal de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia de Género (LEAMVLV) al zapoteco. Esta propuesta surge de un amparo interpuesto por María Fernanda Hernández Morales, una mujer zapoteca, quien argumentó la omisión de las autoridades en traducir y difundir la ley en las lenguas indígenas del estado.

La jueza Segundo de Distrito en Oaxaca, Claudia Citlali Fuentes Flores, ya había ordenado la traducción y difusión de una síntesis de la ley al zapoteco del Valle de Oaxaca. Sin embargo, Hernández Morales recurrió la decisión, demandando una traducción completa del texto legal.

El proyecto de la ministra Batres Guadarrama, que se discutirá el 6 de agosto en la Segunda Sala de la SCJN, argumenta que la omisión vulnera derechos fundamentales de las mujeres indígenas, incluyendo el derecho de acceso a la información, el principio de igualdad y el derecho a una vida libre de violencia en su propia lengua y cultura. El proyecto cita el artículo cuarto constitucional, que garantiza el derecho a una vida libre de violencia y el deber del Estado de proteger a las mujeres, especialmente a las indígenas. También se invoca la obligación de promover la igualdad de oportunidades y eliminar la discriminación contra los pueblos indígenas.

La ministra destaca la gravedad de la violencia contra las mujeres como una expresión de discriminación y cita la Corte Interamericana de Derechos Humanos (Corte IDH) y la Convención Americana sobre Derechos Humanos (Pacto de San José) para respaldar el derecho a la difusión oral de información en la lengua propia. El proyecto argumenta que la traducción completa de la LEAMVLV al zapoteco es una obligación constitucional y convencional, considerando derechos como el de la lengua propia, la no discriminación, la pluriculturalidad y la libre determinación de los pueblos indígenas.

De aprobarse el proyecto con cuatro votos, se sentará jurisprudencia y se obligará a la Secretaría de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas (SIPCIA), la Secretaría de la Mujer del Estado (Semujeres), y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) a realizar la traducción completa y accesible de la ley al zapoteco del Valle de Oaxaca. Esta decisión podría abrir la puerta para que otras comunidades indígenas soliciten la traducción de leyes a sus lenguas maternas.

Eduardo Yañez

Entradas recientes

Amaga CNTE con extender protestas al Mundial

La Coordinadora Nacional de Trabajadores de la Educación (CNTE) advirtió que no levantará su movilización… Leer más

5 horas hace

Llega a Copa del Mundo a la Ciudad de México

La jefa de Gobierno, Clara Brugada Molina, dio la bienvenida al Trofeo de la Copa… Leer más

6 horas hace

El INE y sus memorias selectivas

Sepa La Bola Claudia Bolaños Resulta que hace más de dos décadas, cuando el entonces… Leer más

10 horas hace

Despliegan operativo por lluvias en Izcalli

El Gobierno de Cuautitlán Izcalli desplegó un operativo integral de atención, monitoreo y prevención luego… Leer más

22 horas hace

Domingo ha funcionará completa Linea 2 del Metro

  El Sistema de Transporte Colectivo Metro y la Secretaría de Obras y Servicios informaron… Leer más

23 horas hace

Convoca López Rabadán a diálogo a Sheinbaum y ministros para enfrentar «profunda» crisis institucional en México

  La presidenta de la Mesa Directiva de la Cámara de Diputados, Kenia López Rabadán,… Leer más

1 día hace